Tagarchief | kunstenaars

Deeanne Gist – Scherven brengen geluk

Tiffany Girl

Vertaling: Lia van Aken

Deeanne Gist brengt in ‘Scherven brengen geluk’ het verhaal achter de beroemde Tiffany-kapel tot leven. Chicago, 1893. De knappe studente Flossie Jayne wordt door sieradenmaker Louis Tiffany gevraagd mee te helpen aan de bouw van zijn Tiffanykapel: een staaltje kunst zoals de wereld nog nooit heeft gezien. Ze werkt zich een slag in de rondte om de kapel op tijd af te hebben voor de Wereldtentoonstelling en naam te maken in de kunstwereld. Maar dan krijgen haar ambities last van concurrentie. En wel van haar eigen hart. Wie zal de strijd winnen? Haar carrièredroom of de interessante jongeman die de kamer naast de hare huurt?

Beoordeling: 5/5.

Ontzettend genieten, dit boek van Deeanne Gist! Ik heb eerder ook enorm genoten van de Engelstalige versies van haar boeken over de Chicago World Fair en hoewel dit boek volgens Goodreads niet onder deze serie valt, raakt het er wel aan. Voor het eerst lees ik Gist in een Nederlandse vertaling en alleen maar complimenten voor de vertaalster. Het verhaal zelf vertelt over de Tiffany Girls, een uiterst interessant onderwerp. Ik kon het boek nauwelijks neerleggen, zo absorberend. Een christelijk boek, maar het religieuze element is nauwelijks aanwezig. Een absolute aanrader!

Dit boek is als ebook te leen in de Online Bibliotheek via deze link. Meer informatie over historische romans in de catalogus van de Online Bibliotheek vind je op deze pagina: Historische Romans bij de Online Bibliotheek.

Jillian Stone – Zinderend avontuur

An Affair with Mr. Kennedy – The Gentlemen of Scotland Yard #1

Vertaling: Antoinette Brummelinck

Candlelight HR #1110

Rechercheur Zeno Kennedy van Scotland Yard houdt zich bezig met een gevaarlijke zaak. Als de vrijgevochten Cassandra St. Cloud zijn buurvrouw wordt, komt hem dat zeer gelegen. Niet alleen is zij bijzonder aantrekkelijk, ook kan zij hem introduceren in de hogere kringen waarin zijn verdachten zich bewegen.

Het contact wordt al snel intiem van aard, maar dan ontdekt Cassandra dat Zeno haar voor zijn werk gebruikt. Voor boosheid is het dan al te laat: de wederzijdse aantrekkingskracht is zo sterk dat ze besluit op zakelijk en amoureus vlak met hem in zee te gaan. Zo gaan zij samen een zinderend, maar ook levensgevaarlijk avontuur tegemoet…

Beoordeling: 4/5.

Wat een origineel verhaal van Jillian Stone! Een verhaal dat je eigenlijk niet direct in de Candlelight reeks zou verwachten. Het detective element is vrij sterk aanwezig en misdaden worden ook gedetailleerder (lees: grafischer) beschreven dan ik van Candlelight gewend ben. Natuurlijk is de romance de rode lijn, maar er is ook veel aandacht voor het oplossen van een wel heel bijzondere en helaas nog steeds actuele verhaallijn, namelijk: het gevaar van terrorisme (in de vorm van bommenleggers). Een onderwerp dat je echt NIET met Candlelight associeert. Ik ben een fan van historische mysteries en dit verhaal leest als een historische detective met sterke romantische elementen en niet zozeer als een ‘pure’ historische roman. Ik houd van een goede detective op zijn tijd en gecombineerd met een goede romance, kan het in mijn ogen dus eigenlijk niet mis! Ik heb derhalve dan ook bijzonder genoten van dit boek.

Ondanks mijn enthousiasme voor dit boek, geef ik toch geen maximale beoordeling. De ontknoping voelde in mijn ogen namelijk te gehaast. Er gebeurde teveel in korte tijd en voor mij als lezer niet altijd logisch te volgen. Ook kon ik vanuit veiligheidsoogpunt sommige beslissingen van Cassandra niet begrijpen. Ze zocht het gevaar nadrukkelijk op en dat paste niet bij het beeld dat ik van haar had gevormd. Vrijgevochten staat immers niet gelijk aan roekeloos. Op Goodreads zie ik dat het originele Engelse verhaal maar liefst 400 pagina’s telt (een minpunt in sommige reviews aldaar is dan ook dat men het te lang vindt). Ik vraag me af of er in deze vertaling niet teveel – lees: essentiële – informatie verloren is gegaan om op de 318 pagina’s van het Candlelight concept uit te komen. Het lijkt me bijzonder moeilijk om 80 pagina’s ‘weg’ te vertalen zonder verlies van ogenschijnlijk kleine, maar misschien uiteindelijk toch belangrijke details. Wellicht pak ik de Engelse versie er nog eens bij om eens te kijken of ik dat gevoel van gehaastheid bij het originele einde ook zo ervaar. Voor nu ga ik echter snel verder met deel 2 in deze serie: A Dangerous Liaison with Detective Lewis!

[De Engelse titels in deze serie zijn echt pakkend en zoveel beter dan de loze titels waar Candlelight steevast mee op de proppen weet te komen. Waarom niet gekozen voor (varianten op) Een affaire met rechercheur Kennedy? Smakeloze covers en suffe titels geven vaak een totaal verkeerde indruk van een boek. Ik begrijp sommige keuzes van Candlelight gewoon echt niet.]